Ahora, ¿qué más? Bueno, esto es casi todo lo que quería decir: sólo queda por decir lo que pasaría si usted me tomara cariño, nada más. Escuche, amiga mía (porque de todos modos es usted mi amiga), yo, por supuesto, soy un hombre sencillo, pobre, muy poca cosa, pero no importa (estoy tan confuso, Nastenka, que no doy pie con bola); sólo sé que la querría de tal manera… de tal manera la querría, que si usted siguiera queriéndole a él, si siguiera queriendo a ese hombre para mí desconocido, vería usted que mi amor no sería para usted una carga. Usted sólo notaría… sólo sentiría a cada instante que junto a usted latía un corazón honrado, honrado, un corazón ardiente, que para usted… ¡Ay, Nastenka, Nastenka! ¿Qué ha hecho usted conmigo?
Fiodor M. Dostoyevski, Noches blancas

 

L’amour ne cherche pas son intérêt propre ; car il ignore le tien et le mien, simples déterminations de possession en “propre” ; si donc il n’y a tien, ni mien, il n’y a non plus rien qui soit en propre ; et s’il n’y a rien de tel, il est impossible de chercher ce qui est en propre, [son intérêt propre]. 
L’amour ne cherche pas son intérêt. Car celui qui aime vraiment n’aime pas ce qui lui est particulier, il aime chacun suivant son caractère particulier ; mais “cette particularité propre” à chacun est justement propre à lui ; ainsi, loin de chercher son intérêt propre, il cherche tout au contraire celui d’autrui.
L’amour ne cherche pas son intérêt ; il donne surtout de telle façon que le don semble être le bien propre de qui le reçoit.
KIERKEGAARD, Les oeuvres de l’amour (Livre IV)

 
theme by iemai